Qual a diferença do português de Portugal e português do Brasil?

Você já parou para pensar nas diferenças e semelhanças entre o português de Portugal e o que a gente fala aqui no Brasil?

Se você pensa que é tudo muito parecido, está bem enganado! Muitas vezes, quem viaja para Portugal acaba se surpreendendo com tantas diferenças entre o português de Portugal e do Brasil.

Embora a gente esteja falando do mesmo idioma, cada um tem suas particularidades, tanto nas palavras e expressões utilizadas para se referir a determinados objetos e situações como no sotaque, em relação à forma como se pronuncia. 

E não só entre os dois países, mas também nos outros seis onde a língua portuguesa é falada. Se você não sabe o nome de todos os países que falam português, anota aí:

– Guiné Bissau, Angola, Cabo Verde, Timor Leste, São Tomé e Príncipe e Moçambique, além de Portugal e Brasil, claro.

São aproximadamente 280 milhões de pessoas que tem o português como idioma oficial. O suficiente para que, hoje, ele seja considerado o 6o idioma mais falado no mundo.

O que essas pessoas e países têm em comum é que todos foram colonizados por Portugal. As caravelas portuguesas levaram, além de novos costumes, também uma nova forma de falar para as colônias. E é por isso que hoje, você e eu aqui no Brasil falamos português!

Leia também:
+ O que visitar em Portugal
+ Principais atrações de Lisboa
+ O que fazer em Óbidos, Portugal

Por que se fala Português em Portugal?

O Português de Portugal é uma língua que surgiu a partir do latim vulgar (falada pelo povo mais simples), trazida para a Península Ibérica pelos romanos por volta do século III a.C.

Com a invasão árabe no século VIII e os consequentes processos de reconquista cristã, a língua foi se transformando até dar origem ao galego-português, que se fixou como o idioma mais falado no território que hoje é reconhecido como Portugal.

No século XIII, D. Dinis rei de Portugal determinou o Português como língua oficial de todos os documentos do reino. Daí em diante, o idioma seguiu passando por evolução (como toda língua viva), até chegar ao Português de Portugal como é falado hoje.

Língua Portuguesa no Brasil

O Português de Portugal veio para o Brasil nas caravelas e aqui também, desde sempre, vem passando por inúmeras modificações – o que explica bastante sobre o porquê do português do Brasil ter tantas diferenças para o Português de Portugal.

O português foi estabelecido como língua oficial do Brasil em meados do século XVII.

Com o tempo, foram surgindo as variações regionais, influenciadas pela mistura entre a forma como os colonizadores falavam, a forma já existente e também a forma como falavam as outras pessoas que chegavam aos países. 

No caso, o “português brasileiro” é resultado de uma mistura com o vocabulário dos índios (majoritariamente o tupi-guarani ) e também dos africanos, que eram trazidos para serem escravizados.

Daquele período até hoje, houve ainda mais mudanças, já que as línguas estão em processo constante de transformação.

É por isso que os portugueses e os brasileiros falam de formas muito próprias, com diferenças que por vezes chegam a ser divertidas.

Veja algumas curiosidades, semelhanças e diferenças entre o Português do Brasil e de Portugal!

Português do Brasil x Português de Portugal

– Meios de transporte

Os nomes dos meios de transporte são os que mais chamam a atenção dos turistas brasileiros logo que chegam a Portugal. Afinal, todo mundo precisa se locomover, seja de comboio, de autocarro ou de carrinha.

Autocarro = Ônibus.

Comboio = Trem. 

Carrinha = Van.

Descapotável = Carro conversível.

Camião = Caminhão.

– Alimentação

A hora de comer pode deixar os brasileiros em dúvida, às vezes sem saber exatamente o que estão pedindo.

Sandes de fiambre pode ser uma boa, com porra recheada de sobremesa, que tal?

Sandes = Sanduíche/Lanche.

Sumo = Suco de frutas. 

Fiambre = Presunto.

Gelado = Sorvete.

Porra recheada =  Churros.

Rebuçado = Balas.

Bica = Cafezinho.

Dióspiro = Caqui.

– Vestuário

Se a ideia é comprar algumas roupas durante a viagem, é bom ter atenção ao nome de cada peça, para evitar confusões. O inverno pede camisolas!

Peúgas = Meias.

Cueca = Calcinha feminina.

Camisola = Blusa de frio.

Fato de banho = maiô.

Fato = Terno.

Calça de Ganga = Calça Jeans.

– Estabelecimentos

E, para não ter erro, é preciso ter atenção também na hora de pedir informações sobre lugares que deseja frequentar.

Talho = Açougue.

Pastelaria = Padaria.

Ginásio = Academia.

Tasca = Boteco.

– Objetos

O mesmo vale para nome de objetos, alguns muito comuns no uso diário de qualquer pessoa, como o telemóvel, e outros para momentos mais específicos, como o Durex.

Telemóvel = Celular.

Durex = Camisinha.

Palhinha = Canudo.

Chávena = Xícara.

– Pessoas

A forma como os portugueses se referem às pessoas, sejam elas crianças, jovens ou adultos, também é diferente do português do Brasil, mas fácil de entender. Até a canalhada sabe!

Miúdo = Criança.

Canalhada = Criançada.

Rapariga = Menina.

Puto = Adolescente.

Gajo/Gaja = Rapaz/Moça.

– Casa

Algumas palavras referentes à moradia não são as mesmas que usamos no português do Brasil. Para usar o sanita é preciso ir à casa de banho – e não se esqueça do autoclismo.

Casa de Banho = Banheiro.

Sanita = Vaso sanitário.

Autoclismo = Descarga.

Morada = Endereço.

Freguesia = Bairro.

– Gírias

E se até no português do Brasil algumas gírias causam confusão, imagine só no português de Portugal! Mas são muito fixe!

Azeiteiro = Brega.

Fixe = Legal.

Giro(a) = Bonito(a). 

Betinho = Mauricinho.

Outras curiosidades sobre o português de Portugal e do Brasil

Algumas palavras comuns podem, a princípio, causar certo estranhamento. Por isso é bom ler e ficar informado antes de viajar para Portugal…

Bicha = Fila.

Pica = Injeção.

Propina = Mensalidade.

Estou! = Alô (no telefone).

Passadeira de peão = Faixa de pedestres.

Piropo = Cantada/Paquera.

Guarda-Redes = Goleiro.

Atar o atacador = Amarrar o cadarço.

Abiscoitado = Sem juízo.

Boceta = Caixa/Caixinha.

Esticar o pernil = Bater as botas.

Hospedeira de Voo = Comissária de Bordo.

Dar em águas de bacalhau = Dar em nada.

Pai Natal = Papai Noel.

Conjugação de verbos no português de Portugal

Além das diferenças nas palavras usadas, o português de Portugal tem uma forma de conjugar os verbos que não é a mesma à qual estamos acostumados por aqui.

Se no Brasil o tempo gerúndio é frequente em afirmações como “Estou esperando” ou em questionamentos como “O que você está fazendo?”, por lá eles dizem “Estou a esperar”, “O que você está a fazer?”. 

O mesmo vale para as conjugações nos tempos passado e futuro. “Eu estava a conversar com minha mãe”. “Ela estará a viajar amanhã”.

Não que não usem ou conheçam o gerúndio, apenas não é um uso tão comum, principalmente em Lisboa e na região mais central.

Outra diferença é que usam “consigo”, ao contrário dos brasileiros que dizem “contigo” ou “com você”. Portanto, se estiver em Portugal, prepare-se para ouvir muita gente dizer “quero ir consigo” ou “tenho de conversar consigo”.

Por essas e outras, muitos turistas que chegam a Portugal imaginando que irão encontrar a língua falada no Brasil pode ter algumas surpresas.

Ainda assim, o fato de serem países com o mesmo idioma é um facilitador para quem escolhe fazer esta viagem.

O ponto mais complicado talvez seja mesmo a pronúncia, principalmente por ser um modo mais rápido de falar, o que deixa brasileiros um pouco confusos no começo. 

Mas, passada a impressão inicial sobre as diferenças entre o português de Portugal e do Brasil, logo todos se acostumam com a forma de se comunicar – basta ter cuidado com algumas palavras e expressões com significados bem diferentes para evitar problemas.

Foto: Richard Mcall por Pixabay 

Compartilhe:

Lila Cassemiro

Klécia Cassemiro (Lila, para os amigos) é fotógrafa, videomaker e editora de conteúdo no blog Fui Ser Viajante. Também é sommelier de cervejas, formada pelo Instituto Science of Beer. Viajante geminiana e curiosa, é especialista em desenhar roteiros fora do óbvio e descobrir os segredos mais bem escondidos de cada destino.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Comentário *

Nome *

E-mail *

Site

Salvar meus dados neste navegador para a próxima vez que eu comentar.

Δ

Comentários:

Fernando Sousa Rodrigues disse:

Também em Portugal existem variações entre o Norte e o Sul, não só nas palavras, mas também na pronúncia

Lila Cassemiro disse:

Imagino Fernando! Isso acontece aqui no Brasil também. Do norte ao sul, formas de dizer e pronuncias mudam completamente!

João Marques disse:

Gostei da sua publicação.

Lila Cassemiro disse:

Ficamos felizes com seu comentário, João!

Fernando Sousa Rodrigues disse:

Me lembro de aos 8 anos ter regressado do Brasil e vovó não compreender o meu modo de falar. Pouco tempo depois eu estava falando à moda do , mas nunca deixei de usar o gerundio, aquele jeitinho brasileiro de ir tornando a língua mais doce. E durante anos escrevendo para papai depressa caía nesse jeitinho. Hoje tenho bons amigos no Brasil e nunca nenhum de nós teve dificuldades no uso de uma língua comum enriquecida com tantos contributos vindos desse mundo fora.

Qual a diferença entre o português de Portugal e do Brasil?

A alteração de pronúncia é o que mais evidencia as diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Os brasileiros pronunciam as vogais átonas e tônicas com mais clareza, em decorrência da sua fala lenta. Já em Portugal é comum pronunciarem de forma clara apenas as vogais tônicas.

Qual português é mais correto?

Em nenhum: não existe essa de português mais ou menos correto. “Já circulou pelo Brasil o mito de que era no Maranhão”, diz o linguista Marcos Bagno, da Universidade de Brasília. “Mas toda variedade linguística é correta na medida em que satisfaz às necessidades de comunicação da comunidade que a utiliza.”

Como os portugueses chamam os brasileiros?

A lista dos atrativos de Portugal parece não ter fim para um número crescente de brasileiros. De milionários que chegam ao país como investidores aos que entram com visto de turista com a intenção de ficar e trabalhar, os “zucas”, como os portugueses chamam quem nasceu no Brasil, não param de chegar.